<-- Luke 24:38 | Luke 24:40 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 24:39

Luke 24:39 - ܚܙܰܘ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܘܪܶܓ݂ܠܰܝ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܽܘܫܽܘܢܳܢܝ ܘܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܰܠܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܘܓ݂ܰܪܡܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܳܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have.

(Murdock) Look at my hands and my feet, that it is myself. Handle me, and know; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

(Lamsa) Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have.

(KJV) Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6681 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-24390 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܐܝܕܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝ 2:565 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62042-24391 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܘܪܓܠܝ ܘܪܶܓ݂ܠܰܝ 2:19394 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62042-24392 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-24393 First Common Singular - - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-24394 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܘܫܘܢܢܝ ܓ݁ܽܘܫܽܘܢܳܢܝ 2:4022 ܓܫ Verb touch, explore 79 51 62042-24395 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No First Common Singular
ܘܕܥܘ ܘܕ݂ܰܥܘ 2:8670 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-24396 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܠܪܘܚܐ ܕ݁ܰܠܪܽܘܚܳܐ 2:19643 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62042-24397 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܒܣܪܐ ܒ݁ܶܣܪܳܐ 2:2943 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62042-24398 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܓܪܡܐ ܘܓ݂ܰܪܡܶܐ 2:4009 ܓܪܡ Noun bone 78 50 62042-24399 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62042-243910 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62042-243911 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-243912 - - - - - - No - - -
ܕܚܙܝܢ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ 2:25159 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-243913 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-243914 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-243915 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62042-243916 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.