<-- Luke 23:47 | Luke 23:49 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 23:48

Luke 23:48 - ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܚܙܳܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܛܳܪܦ݁ܺܝܢ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ܺܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And all the multitude, they who were assembled to see this, when they saw what was done, returned, smiting upon their breasts.

(Murdock) And all the multitudes who had assembled at this spectacle, on seeing what occurred, returned, smiting upon their breasts.

(Lamsa) And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts.

(KJV) And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠܗܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10056 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-23480 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ 2:10319 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-23481 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-23482 - Common Plural - - - No - - -
ܕܟܢܝܫܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܢܺܝܫܺܝܢ 2:10252 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62042-23483 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-23484 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܚܙܬܐ ܠܰܚܙܳܬ݂ܳܐ 2:6752 ܚܙܐ Noun sight, spectacle, aspect, appearance 137 73 62042-23485 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-23486 - Feminine Singular - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-23487 - - - - - - No - - -
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6680 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-23488 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62042-23489 - Common - - - - No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ 2:5066 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-234810 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܦܟܘ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ 2:5307 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62042-234811 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-234812 - - - - - - No - - -
ܛܪܦܝܢ ܛܳܪܦ݁ܺܝܢ 2:8422 ܛܪܦ Verb smite, beat 182 89 62042-234813 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-234814 - - - - - - No - - -
ܚܕܝܗܘܢ ܚܰܕ݂ܺܝܗܽܘܢ 2:6324 ܚܕܝܐ Noun breast, bosom 128 70 62042-234815 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.