<-- Luke 22:65 | Luke 22:67 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 22:66

Luke 22:66 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܶܓ݂ܗܰܬ݂ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܐܣܩܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) AND when it dawned, the elders and chief priests and the Sophree came together, and took him into the house of their assembly;

(Murdock) And when the day dawned, the Elders and chief priests and Scribes assembled together; and they led him to the place of their meeting,

(Lamsa) As soon as it was daybreak, the elders and the high priests and the scribes gathered together, and brought him up to their council chamber.

(KJV) And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-22660 - - - - - - No - - -
ܢܓܗܬ ܢܶܓ݂ܗܰܬ݂ 2:12687 ܢܓܗ Verb dawn, spend the night 327 136 62042-22661 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܬܟܢܫܘ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ 2:10248 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62042-22662 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܩܫܝܫܐ ܩܰܫܺܝܫܶܐ 2:19142 ܩܫ Noun elder 522 199 62042-22663 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܪܒܝ ܘܪܰܒ݁ܰܝ 2:19194 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-22664 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62042-22665 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܣܦܪܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ 2:14757 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62042-22666 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܣܩܘܗܝ ܘܰܐܣܩܽܘܗ݈ܝ 2:14484 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62042-22667 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܒܝܬ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2736 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-22668 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܗܽܘܢ 2:10242 ܟܢܫ Noun synagogue, council 218 103 62042-22669 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.