<-- Luke 22:44 | Luke 22:46 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 22:45

Luke 22:45 - ܘܩܳܡ ܡܶܢ ܨܠܽܘܬ݂ܶܗ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܳܡܟ݁ܺܝܢ ܡܶܢ ܥܳܩܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep, from sorrow.

(Murdock) And he arose from his prayer, and came to his disciples: and he found them sleeping, from sorrow.

(Lamsa) Then he rose up from his prayer, and came to his disciples, and found them sleeping because of distress.

(KJV) And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܡ ܘܩܳܡ 2:18315 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-22450 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-22451 - - - - - - No - - -
ܨܠܘܬܗ ܨܠܽܘܬ݂ܶܗ 2:17770 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 62042-22452 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܬܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ 2:2132 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-22453 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-22454 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62042-22455 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܫܟܚ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ 2:21231 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-22456 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-22457 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-22458 - - - - - - No - - -
ܕܡܟܝܢ ܕ݁ܳܡܟ݁ܺܝܢ 2:4757 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62042-22459 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-224510 - - - - - - No - - -
ܥܩܬܐ ܥܳܩܬ݂ܳܐ 2:15403 ܥܩ Noun sorrow, distress 426 167 62042-224511 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.