<-- Luke 21:6 | Luke 21:8 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 21:7

Luke 21:7 - ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܘܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) And they inquired of him, and said, Malphona, when shall these be ? and what is the sign that these are nigh to be ?

(Murdock) And they questioned him, and said: Teacher, when will these things be? And what is the sign that they are near to take place?

(Lamsa) And they asked him, saying, Teacher, when will these things happen? and what is the sign when these things are about to happen?

(KJV) And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܫܐܠܝܢ ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ 2:20382 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62042-21070 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-21071 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-21072 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-21073 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܠܦܢܐ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ 2:9256 ܝܠܦ Noun teacher 278 125 62042-21074 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܬܝ ܐܶܡܰܬ݂ܝ 2:1351 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62042-21075 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-21076 - Common Plural - - - No - - -
ܢܗܘܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ 2:5140 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-21077 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܡܢܐ ܘܡܳܢܳܐ 2:12203 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-21078 - - - - - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-21079 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܳܐ 2:2051 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62042-210710 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62042-210711 - - - - - - No - - -
ܕܩܪܝܒܢ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ 2:19038 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62042-210712 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-210713 - Common Plural - - - No - - -
ܕܢܗܘܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ 2:5081 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-210714 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.