<-- Luke 21:35 | Luke 21:37 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 21:36

Luke 21:36 - ܗܘܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܫܳܗܪܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܘܽܘܢ ܠܡܶܥܪܰܩ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܠܡܶܗܘܳܐ ܘܰܬ݂ܩܽܘܡܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Be therefore wakeful at all time, and pray that you may be worthy to escape from those things that are about to be, and that you may stand before the Son of man.

(Murdock) Be ye therefore vigilant, at all times, and prayerful; that ye may be worthy to escape the things that are to take place, and may stand before the Son of man .

(Lamsa) Therefore keep watch all the time and pray, so that you may be worthy to escape all these things which are to happen, and that you may stand before the Son of man.

(KJV) Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5090 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-21360 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62042-21361 - - - - - - No - - -
ܫܗܪܝܢ ܫܳܗܪܺܝܢ 2:30193 ܫܗܪ Verb watch 561 216 62042-21362 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5486 ܟܠ Idiom always 216 102 62042-21363 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܡܨܠܝܢ ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ 2:17724 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62042-21364 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܕܬܫܘܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܘܽܘܢ 2:20806 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62042-21365 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܥܪܩ ܠܡܶܥܪܰܩ 2:16250 ܥܪܩ Verb flee 429 168 62042-21366 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-21367 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-21368 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܬܝܕܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ 2:16302 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62042-21369 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܡܗܘܐ ܠܡܶܗܘܳܐ 2:5136 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-213610 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܘܬܩܘܡܘܢ ܘܰܬ݂ܩܽܘܡܽܘܢ 2:18320 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-213611 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62042-213612 - - - - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62042-213613 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-213614 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.