<-- Luke 21:20 | Luke 21:22 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 21:21

Luke 21:21 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܢܶܥܪܩܽܘܢ ܠܛܽܘܪܳܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܓ݂ܰܘܳܗ ܐܶܢܽܘܢ ܢܶܥܪܩܽܘܢ ܘܕ݂ܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ ܠܳܐ ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) Then let them who are in Jihud escape to the mountain, and they who are within her escape, and let not them who are in the country places enter into her.

(Murdock) Then let them who shall be in Judaea, flee to the mountain [district]; and let them, who are in the midst of it, flee away; and those in the fields, not enter it.

(Lamsa) Then let those who are in Judaea flee to the mountain; and let those who are within it flee; and let those who are in the fields not enter into it.

(KJV) Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62042-21210 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-21211 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܝܗܘܕ ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ 2:8901 ܝܗܘܕ Proper Noun Judea 189 92 62042-21212 - - - - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-21213 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܢܥܪܩܘܢ ܢܶܥܪܩܽܘܢ 2:16252 ܥܪܩ Verb flee 429 168 62042-21214 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܛܘܪܐ ܠܛܽܘܪܳܐ 2:8101 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62042-21215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-21216 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܓܘܗ ܕ݁ܰܒ݂ܓ݂ܰܘܳܗ 2:3583 ܓܘ Particle in, within 62 45 62042-21217 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-21218 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܢܥܪܩܘܢ ܢܶܥܪܩܽܘܢ 2:16252 ܥܪܩ Verb flee 429 168 62042-21219 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܕܒܩܘܪܝܐ ܘܕ݂ܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ 2:19074 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62042-212110 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-212111 - - - - - - No - - -
ܢܥܠܘܢ ܢܶܥܠܽܘܢ 2:15631 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-212112 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62042-212113 - - - - - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.