<-- Luke 20:12 | Luke 20:14 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 20:13

Luke 20:13 - ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܶܐ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܐܶܫܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܶܪܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܢܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܢܶܬ݂ܟ݁ܰܚܕ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him.

(Murdock) The lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my dear son. Perhaps they will look upon him, and be ashamed.

(Lamsa) Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will see him and feel ashamed.

(KJV) Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-20130 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܪܐ ܡܳܪܶܐ 2:12399 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-20131 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܪܡܐ ܟ݁ܰܪܡܳܐ 2:10650 ܟܪܡ Noun vineyard 228 106 62042-20132 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-20133 - - - - - - No - - -
ܐܥܒܕ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14866 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-20134 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܫܕܪ ܐܶܫܰܕ݁ܰܪ 2:20715 ܫܕܪ Verb send 561 216 62042-20135 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܒܪܝ ܒ݁ܶܪܝ 2:3248 ܒܪ Noun son 53 40 62042-20136 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܚܒܝܒܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ 2:6079 ܚܒ Adjective beloved 123 68 62042-20137 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܒܪ ܟ݁ܒ݂ܰܪ 2:9793 ܟܒܪ Particle perhaps, long ago 204 99 62042-20138 - - - - - - No - - -
ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܢܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:6715 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-20139 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܢܬܟܚܕܘܢ ܘܢܶܬ݂ܟ݁ܰܚܕ݂ܽܘܢ 2:9976 ܟܚܕ Verb fear, reverence 212 101 62042-201310 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.