<-- Luke 1:73 | Luke 1:75 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:74

Luke 1:74 - ܕ݁ܢܶܬ݂ܦ݁ܪܶܩ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܢ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܕ݁ܶܚܠܳܐ ܢܶܦ݂ܠܽܘܚ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) That, being delivered from the hand of our adversaries, Without fear we might serve before him

(Murdock) to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,

(Lamsa) To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear,

(KJV) That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܢܬܦܪܩ ܕ݁ܢܶܬ݂ܦ݁ܪܶܩ 2:17225 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62042-01740 First Common Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-01741 - - - - - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܺܝܕ݂ܳܐ 2:560 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62042-01742 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܥܠܕܒܒܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܢ 2:3091 ܒܥܠ Adjective enemy 51 39 62042-01743 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܘܕܠܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ 2:10869 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-01744 - - - - - - No - - -
ܕܚܠܐ ܕ݁ܶܚܠܳܐ 2:4337 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62042-01745 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܢܦܠܘܚ ܢܶܦ݂ܠܽܘܚ 2:16747 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62042-01746 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܩܕܡܘܗܝ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ 2:18102 ܩܕܡ Particle before 490 188 62042-01747 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.