<-- Luke 1:64 | Luke 1:66 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:65

Luke 1:65 - ܘܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܫܒ݂ܳܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܶܗ ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܀

Translations

(Etheridge) And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken.

(Murdock) And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain [district] of Judaea.

(Lamsa) And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea.

(KJV) And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܬ ܘܰܗܘܳܬ݂ 2:5128 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-01650 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܚܠܬܐ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4346 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62042-01651 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-01652 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-01653 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܫܒܒܝܗܘܢ ܫܒ݂ܳܒ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:20481 ܫܒܒܐ Adjective neighbor 555 214 62042-01654 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܒܟܠܗ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܶܗ 2:10043 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-01655 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܛܘܪܐ ܛܽܘܪܳܐ 2:8097 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62042-01656 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܘܕ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ 2:8902 ܝܗܘܕ Proper Noun Judea 189 92 62042-01657 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-01658 - Common Plural - - - No - - -
ܡܬܡܠܠܢ ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ 2:12062 ܡܠ Verb speak 273 122 62042-01659 Third Feminine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-016510 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.