<-- Luke 1:38 | Luke 1:40 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:39

Luke 1:39 - ܩܳܡܰܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܪܝܰܡ ܒ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠ݈ܬ݂ ܒ݁ܛܺܝܠܳܐܝܺܬ݂ ܠܛܽܘܪܳܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) AND Mariam arose in those days, and went with haste to the mountain to a city of Jehud;

(Murdock) And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain [district], to a city of Judaea;

(Lamsa) In those days, Mary rose up, and went hurriedly to a mountain, to a city of Judaea.

(KJV) And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܡܬ ܩܳܡܰܬ݂ 2:18344 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-01390 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-01391 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܡ ܡܰܪܝܰܡ 2:12456 ܡܪܝܡ Proper Noun Mary 301 132 62042-01392 - - - - - - No - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62042-01393 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܝܘܡܬܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:8977 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-01394 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-01395 - Masculine Plural - - - No - - -
ܘܐܙܠܬ ܘܶܐܙܰܠ݈ܬ݂ 2:373 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-01396 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܛܝܠܐܝܬ ܒ݁ܛܺܝܠܳܐܝܺܬ݂ 2:2538 ܒܛܠ Adverb (ending with AiYT) carefully, deligently, punctiliously 41 35 62042-01397 - - - - - - No - - -
ܠܛܘܪܐ ܠܛܽܘܪܳܐ 2:8101 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62042-01398 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4516 ܕܢ Noun city 252 115 62042-01399 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܘܕ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ 2:8902 ܝܗܘܕ Proper Noun Judea 189 92 62042-013910 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.