<-- Luke 1:28 | Luke 1:30 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:29

Luke 1:29 - ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܬ݂ ܐܶܬ݂ܪܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܫܠܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was.

(Murdock) And when she saw [him], she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.

(Lamsa) When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be.

(KJV) And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝ ܗܺܝ 2:5009 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-01290 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-01291 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-01292 - - - - - - No - - -
ܚܙܬ ܚܙܳܬ݂ 2:6700 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-01293 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܬܪܗܒܬ ܐܶܬ݂ܪܰܗܒ݁ܰܬ݂ 2:19536 ܪܗܒ Verb agitate, frightened, hurry 530 202 62042-01294 Third Feminine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܡܠܬܗ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ 2:12082 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-01295 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܡܬܚܫܒܐ ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܳܐ 2:7773 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62042-01296 Third Feminine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-01297 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܡܢܐ ܕ݁ܡܳܢܳܐ 2:12199 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-01298 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-01299 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62042-012910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-012911 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.