<-- Luke 19:26 | Luke 19:28 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 19:27

Luke 19:27 - ܒ݁ܪܰܡ ܠܗܳܢܽܘܢ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܨܒ݂ܰܘ ܕ݁ܰܐܡܠܶܟ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܬ݁ܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܩܰܛܶܠܘ ܐܶܢܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܀

Translations

(Etheridge) But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me.

(Murdock) But as for those my enemies, who would not have me to reign over them, bring them and slay them before me.

(Lamsa) But those my enemies, who were not willing that I should rule over them, bring them here, and kill them before me.

(KJV) But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܪܡ ܒ݁ܪܰܡ 2:3377 ܒܪܡ Particle nevertheless, but, yet 56 40 62042-19270 - - - - - - No - - -
ܠܗܢܘܢ ܠܗܳܢܽܘܢ 2:5062 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-19271 - Masculine Plural - - - No - - -
ܒܥܠܕܒܒܝ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝ 2:3082 ܒܥܠ Adjective enemy 51 39 62042-19272 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-19273 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-19274 - - - - - - No - - -
ܨܒܘ ܨܒ݂ܰܘ 2:17506 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62042-19275 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܡܠܟ ܕ݁ܰܐܡܠܶܟ݂ 2:11926 ܡܠܟ Verb counsel, promise, deliberate, reign 277 124 62042-19276 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-19277 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܬܘ ܐܰܝܬ݁ܰܘ 2:2067 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-19278 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-19279 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܩܛܠܘ ܘܩܰܛܶܠܘ 2:18470 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62042-192710 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-192711 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܩܕܡܝ ܩܕ݂ܳܡܰܝ 2:18103 ܩܕܡ Particle before 490 188 62042-192712 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.