<-- Luke 18:24 | Luke 18:26 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 18:25

Luke 18:25 - ܕ݁ܠܺܝܠܳܐ ܗ݈ܝ ܠܓ݂ܰܡܠܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܚܪܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܛܳܐ ܢܶܥܽܘܠ ܐܰܘ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha.

(Murdock) It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than a rich man the kingdom of God.

(Lamsa) It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

(KJV) For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܠܝܠܐ ܕ݁ܠܺܝܠܳܐ 2:4657 ܕܠ Adjective easy 93 55 62042-18250 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-18251 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܠܓܡܠܐ ܠܓ݂ܰܡܠܳܐ 2:3842 ܓܡܠܐ Noun camel, dromedary, beam 72 48 62042-18252 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܚܪܘܪܐ ܕ݁ܒ݂ܰܚܪܽܘܪܳܐ 2:6583 ܚܪܘܪܐ Noun hole, opening, eye 156 81 62042-18253 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܚܛܐ ܕ݁ܰܡܚܰܛܳܐ 2:6778 ܡܚܛܐ Noun needle 264 119 62042-18254 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܥܘܠ ܢܶܥܽܘܠ 2:15629 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-18255 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62042-18256 - - - - - - No - - -
ܥܬܝܪܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ 2:16340 ܥܬܪ Adjective rich, wealthy 431 169 62042-18257 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܠܟܘܬܗ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:11996 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62042-18258 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-18259 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.