<-- Luke 17:28 | Luke 17:30 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 17:29

Luke 17:29 - ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ ܠܽܘܛ ܡܶܢ ܣܕ݂ܽܘܡ ܐܰܡܛܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܢܽܘܪܳܐ ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܘܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) but in the day that Lut went forth from Sadum, the Lord rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.

(Murdock) But in the day that Lot went out of Sodom, the Lord rained fire and sulphur from heaven, and destroyed them all.

(Lamsa) But in the day when Lot went out of Sodom, the Lord sent down a rain of fire and sulphur from heaven, and destroyed them all.

(KJV) But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܝܘܡܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ 2:8972 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-17290 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-17291 - - - - - - No - - -
ܕܢܦܩ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ 2:13352 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-17292 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܛ ܠܽܘܛ 2:11075 ܠܘܛ Proper Noun Lot 237 109 62042-17293 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-17294 - - - - - - No - - -
ܣܕܘܡ ܣܕ݂ܽܘܡ 2:13990 ܣܕܘܡ Proper Noun Sodom 361 147 62042-17295 - - - - - - No - - -
ܐܡܛܪ ܐܰܡܛܰܪ 2:11645 ܡܛܪ Verb rain, rain, shower 268 120 62042-17296 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-17297 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܘܪܐ ܢܽܘܪܳܐ 2:12893 ܢܘܪ Noun fire 334 139 62042-17298 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܒܪܝܬܐ ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:9797 ܟܒܪܝܬܐ Noun sulphur, brimstone 204 99 62042-17299 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-172910 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62042-172911 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܘܒܕ ܘܰܐܘܒ݁ܶܕ݂ 2:95 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62042-172912 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-172913 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.