<-- Luke 15:20 | Luke 15:22 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 15:21

Luke 15:21 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܪܶܗ ܐܳܒ݂ܝ ܚܛܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܘܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܐܶܬ݂ܩܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And his son said to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, and am not worthy thy son to be called.

(Murdock) And his son said to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee, and am not worthy to be called thy son.

(Lamsa) And his son said to him, My father, I have sinned before heaven and before you, and I am not worthy to be called your son.

(KJV) And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-15210 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-15211 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62042-15212 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62042-15213 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܚܛܝܬ ܚܛܺܝܬ݂ 2:6792 ܚܛܐ Verb sin, err 138 73 62042-15214 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62042-15215 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܩܕܡܝܟ ܘܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ 2:18097 ܩܕܡ Particle before 490 188 62042-15216 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-15217 - - - - - - No - - -
ܫܘܐ ܫܳܘܶܐ 2:30220 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62042-15218 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-15219 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܒܪܟ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܟ݂ 2:3269 ܒܪ Noun son 53 40 62042-152110 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܬܩܪܐ ܐܶܬ݂ܩܪܶܐ 2:18826 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62042-152111 First Common Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.