<-- Luke 14:24 | Luke 14:26 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 14:25

Luke 14:25 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) AND while great multitudes were going with him, he turned and said to them,

(Murdock) And when great multitudes were travelling with him, he turned himself, and said to them:

(Lamsa) And while many people were going with him, he turned and said to them,

(KJV) And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-14250 - - - - - - No - - -
ܐܙܠܝܢ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ 2:348 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-14251 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-14252 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62042-14253 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ 2:10319 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-14254 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-14255 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܦܢܝ ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝ 2:16806 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62042-14256 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-14257 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-14258 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.