<-- Luke 14:22 | Luke 14:24 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 14:23

Luke 14:23 - ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܳܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܦ݁ܽܘܩ ܠܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܣܝܳܓ݂ܶܐ ܘܰܐܠܽܘܨ ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܠܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And the lord said to his servant, Go forth into the ways, and among the hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled:

(Murdock) And the lord said to his servant: Go out to the by-paths, and among the hedges, and constrain them to come in; that my house may be filled.

(Lamsa) Then the master said to his servant, Go out to the highways and hedges, and urge them to come in so that my house may be filled.

(KJV) And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-14230 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܪܐ ܡܳܪܳܐ 2:12398 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-14231 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܥܒܕܗ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ 2:15031 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62042-14232 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܦܘܩ ܦ݁ܽܘܩ 2:13422 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-14233 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܐܘܪܚܬܐ ܠܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ 2:318 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62042-14234 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܒܝܬ ܘܰܠܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2668 ܒܝܢܝ Particle between 43 35 62042-14235 - - - - - - No - - -
ܣܝܓܐ ܣܝܳܓ݂ܶܐ 2:14118 ܣܓ Noun hedge, fence, barrier, partition 374 150 62042-14236 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܠܘܨ ܘܰܐܠܽܘܨ 2:1061 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62042-14237 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܕܢܥܠܘܢ ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ 2:15597 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-14238 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܢܬܡܠܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܠܶܐ 2:11759 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62042-14239 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܒܝܬܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܝ 2:2709 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-142310 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.