<-- Luke 14:21 | Luke 14:23 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 14:22

Luke 14:22 - ܘܶܐܡܰܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܡܳܪܝ ܗܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݁ܬ݁ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܺܝܬ݂ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the servant said, My lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is place.

(Murdock) And the servant said: My lord, it is done as thou commandedst; and still there is room.

(Lamsa) And the servant said, My Lord, it has been done as you commanded, and yet there is more room.

(KJV) And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-14220 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15038 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62042-14221 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-14222 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-14223 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-14224 - - - - - - No - - -
ܕܦܩܕܬ ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݁ܬ݁ 2:16998 ܦܩܕ Verb command 454 177 62042-14225 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܬܘܒ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22722 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62042-14226 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-14227 - - - - - - No - - -
ܐܬܪܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ 2:2201 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62042-14228 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.