<-- Luke 14:18 | Luke 14:20 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 14:19

Luke 14:19 - ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܚܰܡܫܳܐ ܙܰܘܓ݁ܺܝܢ ܬ݁ܰܘܪܶܐ ܙܶܒ݂ܢܶܬ݂ ܘܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܒ݂ܩܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܫܒ݂ܽܘܩܰܝܢܝ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܶܐܠ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Another said, Five yoke of oxen have I bought, and I go to prove them: I beseech thee, permit me to be excused.

(Murdock) Another said: I have bought five yoke of oxen, and I go to inspect them. I pray thee, allow me to be excused.

(Lamsa) Another said, I have bought five yoke of oxen, and I am just going to examine them; I beg you, excuse me for being called away.

(KJV) And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62042-14190 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-14191 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܡܫܐ ܚܰܡܫܳܐ 2:7282 ܚܡܫ Numeral five 147 77 62042-14192 - Masculine - - - - No - - -
ܙܘܓܝܢ ܙܰܘܓ݁ܺܝܢ 2:5637 ܙܘܓ Noun yoke, pair, couple 111 64 62042-14193 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܬܘܪܐ ܬ݁ܰܘܪܶܐ 2:22753 ܬܘܪܐ Noun ox, steer 608 236 62042-14194 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܙܒܢܬ ܙܶܒ݂ܢܶܬ݂ 2:5451 ܙܒܢ Verb buy, sell 109 63 62042-14195 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܙܠ ܘܳܐܙܶܠ 2:23233 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-14196 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-14197 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܒܩܐ ܕ݁ܶܐܒ݂ܩܶܐ 2:3158 ܒܩܐ Verb prove, examine, consider 52 40 62042-14198 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-14199 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-141910 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-141911 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢܟ ܡܶܢܳܟ݂ 2:12188 ܡܢ Particle from 281 125 62042-141912 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܫܒܘܩܝܢܝ ܫܒ݂ܽܘܩܰܝܢܝ 2:20569 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62042-141913 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No First Common Singular
ܕܡܫܬܐܠ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܶܐܠ 2:30029 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62042-141914 First Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-141915 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.