<-- Luke 14:13 | Luke 14:15 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 14:14

Luke 14:14 - ܘܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܥܽܘܢܳܟ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܽܘܪܥܳܢܳܟ݂ ܒ݁ܰܩܝܳܡܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee; for thy recompence shall be in the resurrection of the just.

(Murdock) And thou wilt be blessed. For they cannot recompense thee; but thy recompense will be at the resurrection of the just.

(Lamsa) And you will be blessed; for they have nothing to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous.

(KJV) And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܛܘܒܝܟ ܘܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ 2:8003 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 62042-14140 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܠܝܬ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ 2:741 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62042-14141 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-14142 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܢܦܪܥܘܢܟ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܥܽܘܢܳܟ݂ 2:17159 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62042-14143 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Second Masculine Singular
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-14144 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-14145 - - - - - - No - - -
ܦܘܪܥܢܟ ܦ݁ܽܘܪܥܳܢܳܟ݂ 2:17153 ܦܪܥ Noun recompense, retribution 439 171 62042-14146 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܒܩܝܡܐ ܒ݁ܰܩܝܳܡܳܐ 2:18384 ܩܡ Noun resurrection 504 193 62042-14147 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܕܙܕܝܩܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ 2:5532 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62042-14148 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.