<-- Luke 13:26 | Luke 13:28 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 13:27

Luke 13:27 - ܘܢܺܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܪܽܘܩܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢܝ ܦ݁ܳܠܚܰܝ ܫܽܘܩܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he shall say to you, I know you not whence you are: depart from me, workers of falsity.

(Murdock) And he will say to you: I know you not, whence ye are: depart from me, ye doers of falsehood.

(Lamsa) And he will say to you, I do not know you where you come from; depart from me, O you workers of iniquity.

(KJV) But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܐܡܪ ܘܢܺܐܡܰܪ 2:1308 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-13270 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-13271 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-13272 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-13273 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-13274 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-13275 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܝܡܟܐ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ 2:649 ܐܝܡܟܐ Particle whence? 13 18 62042-13276 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-13277 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܦܪܘܩܘ ܦ݁ܪܽܘܩܘ 2:17245 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62042-13278 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-13279 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܢܝ ܡܶܢܝ 2:12187 ܡܢ Particle from 281 125 62042-132710 - - - - - - No First Common Singular
ܦܠܚܝ ܦ݁ܳܠܚܰܝ 2:16774 ܦܠܚ Noun servant, worshipper, soldier 448 175 62042-132711 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܫܘܩܪܐ ܫܽܘܩܪܳܐ 2:21012 ܫܩܪ Noun lie, falsity 568 219 62042-132712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.