<-- Luke 11:19 | Luke 11:21 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 11:20

Luke 11:20 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܨܶܒ݂ܥܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܝܘܶܐ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܗ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But if by the finger of Aloha I cast out devils, there hath drawn nigh upon you the kingdom of Aloha.

(Murdock) But if I, by the finger of God, cast out demons, the kingdom of God hath come near to you.

(Lamsa) But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come near you.

(KJV) But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62042-11200 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-11201 - - - - - - No - - -
ܒܨܒܥܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܥܳܐ 2:17559 ܨܒܥܐ Noun finger 473 183 62042-11202 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-11203 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܦܩ ܡܰܦ݁ܶܩ 2:27476 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-11204 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-11205 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܘܐ ܕ݁ܰܝܘܶܐ 2:4368 ܕܝܘܐ Noun devil, demon 89 54 62042-11206 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܪܒܬ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ 2:19011 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62042-11207 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62042-11208 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-11209 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܠܟܘܬܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:12000 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62042-112010 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-112011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.