<-- Luke 10:22 | Luke 10:24 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 10:23

Luke 10:23 - ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܶܝܢ ܠܥܰܝܢܶܐ ܕ݁ܚܳܙܝܳܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܳܙܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he turned to his disciples by themselves, and said, Blessed are your eyes because they see what you see;

(Murdock) And he turned to his disciples, privately, and said: Blessed are the eyes that see, what ye see.

(Lamsa) Then he turned to his disciples alone and said, Blessed are the eyes which see what you see.

(KJV) And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܦܢܝ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ 2:16812 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62042-10230 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-10231 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62042-10232 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:11153 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62042-10233 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-10234 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܛܘܒܝܗܝܢ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܶܝܢ 2:8012 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 62042-10235 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Plural
ܠܥܝܢܐ ܠܥܰܝܢܶܐ 2:15528 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62042-10236 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܚܙܝܢ ܕ݁ܚܳܙܝܳܢ 2:6609 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-10237 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62042-10238 - Common - - - - No - - -
ܕܐܢܬܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1486 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-10239 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܚܙܝܢ ܚܳܙܶܝܢ 2:6687 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-102310 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.