<-- Luke 10:18 | Luke 10:20 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 10:19

Luke 10:19 - ܗܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܝܫܺܝܢ ܚܘܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܥܶܩܰܪܒ݂ܶܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܚܰܝܠܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܢܰܗܰܪܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Behold, I give you power to tread upon serpents and scorpions, and all the strength of the enemy, and nothing shall hurt you.

(Murdock) Behold, I give you authority to tread on serpents, and scorpions, and on all the power of the adversary: and nothing shall harm you.

(Lamsa) Behold, I give you power, to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall harm you.

(KJV) Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62042-10190 - - - - - - No - - -
ܝܗܒ ܝܳܗܶܒ݂ 2:25957 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-10191 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-10192 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-10193 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܫܘܠܛܢܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ 2:21409 ܫܠܛ Noun power, authority, dominion 565 218 62042-10194 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܘܝܬܘܢ ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5075 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-10195 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܫܝܢ ܕ݁ܳܝܫܺܝܢ 2:4274 ܕܫ Verb trample 88 53 62042-10196 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܘܘܬܐ ܚܘܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:6512 ܚܘܝܐ Noun serpent 131 71 62042-10197 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܥܩܪܒܐ ܘܥܶܩܰܪܒ݂ܶܐ 2:16179 ܥܩܪܒܐ Noun scorpion 425 167 62042-10198 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܟܠܗ ܘܟ݂ܽܠܶܗ 2:10054 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-10199 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܚܝܠܗ ܚܰܝܠܶܗ 2:7045 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62042-101910 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܒܥܠܕܒܒܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:3089 ܒܥܠ Adjective enemy 51 39 62042-101911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܕܡ ܘܡܶܕ݁ܶܡ 2:11411 ܡܕܡ Noun something 253 116 62042-101912 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-101913 - - - - - - No - - -
ܢܗܪܟܘܢ ܢܰܗܰܪܟ݂ܽܘܢ 2:5350 ܗܪ Verb harm, harm, hurt 106 61 62042-101914 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.