<-- Jude 1:7 | Jude 1:9 -->

Analysis of Peshitta verse Jude 1:8

Jude 1:8 - ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܶܠܡܶܐ ܡܶܫܬ݁ܪܰܓ݂ܪܓ݂ܺܝܢ ܠܒ݂ܶܣܪܳܐ ܡܰܢ ܡܛܰܢܦ݂ܺܝܢ ܠܡܳܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܛܳܠܡܺܝܢ ܘܰܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) In this manner also (will perish) those who, in sleep imagining, defile the flesh, but contemn government, and blaspheme majesty.

(Murdock) In the same manner, too, these sensual dreamers defile the flesh and despise authority, and revile excellency.

(Lamsa) Likewise also, these filthy dreamers defile the flesh, despise authority, and blaspheme against the glory.

(KJV) Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 63065-01080 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܒܕܡܘܬܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4716 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 63065-01081 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 63065-01082 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63065-01083 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܚܠܡܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܶܠܡܶܐ 2:7164 ܚܠܡ Noun dream 144 76 63065-01084 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܫܬܪܓܪܓܝܢ ܡܶܫܬ݁ܪܰܓ݂ܪܓ݂ܺܝܢ 2:22452 ܫܪܓ Denominative imagine 597 230 63065-01085 Third Masculine Plural - Participles ETHPALPAL No - - -
ܠܒܣܪܐ ܠܒ݂ܶܣܪܳܐ 2:2961 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 63065-01086 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 63065-01087 - - - - - - No - - -
ܡܛܢܦܝܢ ܡܛܰܢܦ݂ܺܝܢ 2:8256 ܛܢܦ Verb soiled, soil, defile, pollute 177 88 63065-01088 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܡܪܘܬܐ ܠܡܳܪܽܘܬ݂ܳܐ 2:12417 ܡܪܐ Noun dominion 300 131 63065-01089 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63065-010810 - - - - - - No - - -
ܛܠܡܝܢ ܛܳܠܡܺܝܢ 2:8199 ܛܠܡ Verb reject, deny, wrong 175 87 63065-010811 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܬܫܒܘܚܬܐ ܘܰܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20930 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 63065-010812 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܓܕܦܝܢ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ 2:3544 ܓܕܦ Verb blaspheme 61 45 63065-010813 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.