<-- Jude 1:5 | Jude 1:7 -->

Analysis of Peshitta verse Jude 1:6

Jude 1:6 - ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܛܰܪܘ ܪܺܝܫܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܥܽܘܡܪܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܥܰܡܛܳܢܳܐ ܢܳܛܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) And the angels who kept not their primacy, but left their habitation, unto the judgment of the great day in chains unknown, under darkness, he hath kept.

(Murdock) And the angels that kept not their primacy, but left their station, he hath reserved in chains unknown, under darkness, unto the judgment of the great day.

(Lamsa) And the angels that did not keep their first estate but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.

(KJV) And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܡܠܐܟܐ ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11884 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63065-01060 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63065-01061 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63065-01062 - - - - - - No - - -
ܢܛܪܘ ܢܛܰܪܘ 2:13015 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 63065-01063 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܪܝܫܢܘܬܗܘܢ ܪܺܝܫܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:19986 ܪܝܫ Noun principality, sovereignty 540 208 63065-01064 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 63065-01065 - - - - - - No - - -
ܫܒܩܘ ܫܒ݂ܰܩܘ 2:20577 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 63065-01066 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܘܡܪܐ ܥܽܘܡܪܳܐ 2:15940 ܥܡܪ Noun habitation, life, residence, sojourn 405 160 63065-01067 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܗܘܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ 2:4390 ܕܝܠ Particle own 90 54 63065-01068 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܕܝܢܐ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ 2:4487 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 63065-01069 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܘܡܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ 2:8982 ܝܘܡ Noun day 190 92 63065-010610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63065-010611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܣܘܪܐ ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ 2:1662 ܐܣܪ Noun bond, fetter, chain 22 25 63065-010612 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63065-010613 - - - - - - No - - -
ܝܕܝܥܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ 2:8607 ܝܕܥ Participle Adjective apparent, known, certain, notable 187 91 63065-010614 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܚܝܬ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ 2:22770 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 63065-010615 - - - - - - No - - -
ܥܡܛܢܐ ܥܰܡܛܳܢܳܐ 2:15897 ܥܡܛ Noun darkness, obscurity, mist 417 165 63065-010616 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܛܪ ܢܳܛܰܪ 2:13011 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 63065-010617 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.