<-- John 7:21 | John 7:23 -->

Analysis of Peshitta verse John 7:22

John 7:22 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢܶܗ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܡܽܘܫܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܘܰܒ݂ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܓ݁ܳܙܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Musha gave you circumcision, not because it was from the fathers, and on the shabath you circumcise a man.

(Murdock) Because Moses gave you circumcision, (not that it was from Moses, but it was from the fathers,) ye circumcise a child on the sabbath.

(Lamsa) Moses gave you circumcision, not because it is from Moses, but because it is from the forefathers; and yet you circumcise a man on the sabbath.

(KJV) Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-07220 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-07221 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܘܫܐ ܡܽܘܫܶܐ 2:11441 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62043-07222 - - - - - - No - - -
ܝܗܒ ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8848 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-07223 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-07224 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܓܙܘܪܬܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ 2:3668 ܓܙܪ Noun circumcision 67 46 62043-07225 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-07226 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-07227 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-07228 - - - - - - No - - -
ܕܡܢܗ ܕ݁ܡܶܢܶܗ 2:12162 ܡܢ Particle from 281 125 62043-07229 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-072210 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-072211 - - - - - - No - - -
ܡܘܫܐ ܡܽܘܫܶܐ 2:11441 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62043-072212 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-072213 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62043-072214 - - - - - - No - - -
ܐܒܗܬܐ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ 2:13 ܐܒ Noun father 2 13 62043-072215 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-072216 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܘܒܫܒܬܐ ܘܰܒ݂ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:20624 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62043-072217 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܙܪܝܢ ܓ݁ܳܙܪܺܝܢ 2:24110 ܓܙܪ Verb cut, circumcise 68 46 62043-072218 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-072219 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܪܢܫܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1441 ܐܢܫ Noun human 56 40 62043-072220 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.