<-- John 7:19 | John 7:21 -->

Analysis of Peshitta verse John 7:20

John 7:20 - ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܩܛܠܰܢܝ ܥܢܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܡܰܢܽܘ ܒ݁ܳܥܶܐ ܠܡܶܩܛܠܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Why seek you to kill me ? The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee ?

(Murdock) Why do ye seek to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?

(Lamsa) The people answered, saying, You are crazy; who wants to kill you?

(KJV) The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62043-07200 - - - - - - No - - -
ܒܥܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ 2:23344 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62043-07201 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-07202 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܡܩܛܠܢܝ ܠܡܶܩܛܠܰܢܝ 2:18479 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62043-07203 - - - - Infinitive PEAL No First Common Singular
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62043-07204 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62043-07205 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-07206 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܝܘܐ ܕ݁ܰܝܘܳܐ 2:4367 ܕܝܘܐ Noun devil, demon 89 54 62043-07207 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-07208 - - - - - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62043-07209 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62043-072010 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:2976 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62043-072011 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܩܛܠܟ ܠܡܶܩܛܠܳܟ݂ 2:18478 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62043-072012 - - - - Infinitive PEAL No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.