<-- John 7:14 | John 7:16 -->

Analysis of Peshitta verse John 7:15

John 7:15 - ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗܳܢܳܐ ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܺܠܶܦ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And the Jihudoyee wondered and said, How knoweth this man the scripture, when he hath not learned ?

(Murdock) And the Jews wondered, and said: How knoweth this man literature, having not been educated?

(Lamsa) And the Jews marvelled, saying, How does this man know reading, when he has not been instructed?

(KJV) And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ 2:4786 ܕܡܪ Verb marvel, amazed 95 56 62043-07150 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-07151 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-07152 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-07153 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62043-07154 - - - Emphatic - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8686 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-07155 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-07156 - Masculine Singular - - - No - - -
ܣܦܪܐ ܣܶܦ݂ܪܳܐ 2:14753 ܣܦܪܐ Noun book, scroll, roll 387 154 62043-07157 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-07158 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-07159 - - - - - - No - - -
ܝܠܦ ܝܺܠܶܦ݂ 2:9214 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62043-071510 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.