<-- John 6:8 | John 6:10 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:9

John 6:9 - ܐܺܝܬ݂ ܬ݁ܢܳܢ ܛܰܠܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܚܰܡܶܫ ܓ݁ܪܺܝܨܳܢ ܕ݁ܰܣܥܳܪܶܐ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܡܳܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) There is here a certain youth, who hath with him five cakes of barley and two fishes; but these what are they for these all ?

(Murdock) There is a lad here, who hath with him five cakes of barley, and two fishes; but what are these for all those [people] ?

(Lamsa) There is a boy here, who has with him five barley loaves and two fishes; but what are these for all of them?

(KJV) There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-06090 - - - - - - No - - -
ܬܢܢ ܬ݁ܢܳܢ 2:22904 ܬܢܢ Particle here 617 240 62043-06091 - - - - - - No - - -
ܛܠܝܐ ܛܰܠܝܳܐ 2:8151 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62043-06092 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62043-06093 - Masculine - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-06094 - - - - - - No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-06095 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܡܫ ܚܰܡܶܫ 2:7281 ܚܡܫ Numeral five 147 77 62043-06096 - Feminine - - - - No - - -
ܓܪܝܨܢ ܓ݁ܪܺܝܨܳܢ 2:4003 ܓܪܝܨܬܐ Noun loaf, cake 78 50 62043-06097 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܕܣܥܪܐ ܕ݁ܰܣܥܳܪܶܐ 2:14710 ܣܥܪ Noun barley 384 154 62043-06098 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܬܪܝܢ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ 2:23006 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62043-06099 - Masculine - - - - No - - -
ܢܘܢܝܢ ܢܽܘܢܺܝܢ 2:12872 ܢܘܢܐ Noun fish 333 138 62043-060910 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-060911 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-060912 - Common Plural - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62043-060913 - - - - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-060914 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܗܠܝܢ ܠܗܳܠܶܝܢ 2:5268 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-060915 - Common Plural - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-060916 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.