<-- John 5:20 | John 5:22 -->

Analysis of Peshitta verse John 5:21

John 5:21 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܡܩܺܝܡ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܡܰܚܶܐ ܠܗܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܡܰܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For as the Father raiseth the dead, and quickeneth, so also the Son quickeneth those whom he willeth.

(Murdock) For as the Father raiseth the dead, and vivifieth them; so also the Son vivifieth whom he pleaseth.

(Lamsa) For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to those whom he will.

(KJV) For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62043-05210 - - - Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-05211 - - - - - - No - - -
ܕܐܒܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ 2:28 ܐܒ Noun father 2 13 62043-05212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܩܝܡ ܡܩܺܝܡ 2:18324 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62043-05213 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62043-05214 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܚܐ ܘܡܰܚܶܐ 2:6903 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62043-05215 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-05216 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62043-05217 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-05218 - - - - - - No - - -
ܒܪܐ ܒ݁ܪܳܐ 2:3190 ܒܪ Noun son 53 40 62043-05219 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62043-052110 - Common Plural - - - No - - -
ܕܨܒܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17487 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62043-052111 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܚܐ ܡܰܚܶܐ 2:6923 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62043-052112 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.