<-- John 4:6 | John 4:8 -->

Analysis of Peshitta verse John 4:7

John 4:7 - ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܡܠܶܐ ܡܰܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܰܒ݂ ܠܺܝ ܡܰܝܳܐ ܐܶܫܬ݁ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) There came a woman from Shomreen to draw waters, and Jeshu said to her, Give me waters to drink.

(Murdock) And a woman from Samaria came to draw water. And Jesus said to her: Give me water to drink.

(Lamsa) And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink.

(KJV) There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܬ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ 2:2142 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-04070 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62043-04071 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-04072 - - - - - - No - - -
ܫܡܪܝܢ ܫܳܡܪܺܝܢ 2:21831 ܫܡܪܝܢ Proper Noun Samaria 585 227 62043-04073 - - - - - - No - - -
ܕܬܡܠܐ ܕ݁ܬ݂ܶܡܠܶܐ 2:11762 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62043-04074 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܝܐ ܡܰܝܳܐ 2:11659 ܡܝܐ Noun water 268 120 62043-04075 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-04076 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62043-04077 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-04078 - - - - - - No - - -
ܗܒ ܗܰܒ݂ 2:8811 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-04079 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-040710 - - - - - - No First Common Singular
ܡܝܐ ܡܰܝܳܐ 2:11659 ܡܝܐ Noun water 268 120 62043-040711 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܫܬܐ ܐܶܫܬ݁ܶܐ 2:22514 ܫܬܐ Verb drink 31 31 62043-040712 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.