<-- John 4:39 | John 4:41 -->

Analysis of Peshitta verse John 4:40

John 4:40 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܗܳܢܽܘܢ ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܒ݁ܥܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܗܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when those Shomroyee came to him, they besought him to be with them. And he was with them two days,

(Murdock) And when these Samaritans came to him, they requested him to tarry with them; and he remained with them two days.

(Lamsa) So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days.

(KJV) So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-04400 - - - - - - No - - -
ܐܬܘ ܐܶܬ݂ܰܘ 2:2079 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-04401 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-04402 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-04403 - Masculine Plural - - - No - - -
ܫܡܪܝܐ ܫܳܡܪܳܝܶܐ 2:21828 ܫܡܪܝܢ Adjective of Place Samaritan 585 227 62043-04404 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܥܘ ܒ݁ܥܰܘ 2:2981 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62043-04405 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62043-04406 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-04407 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬܗܘܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:11139 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-04408 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-04409 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬܗܘܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:11139 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-044010 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62043-044011 - Masculine - - - - No - - -
ܝܘܡܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ 2:9001 ܝܘܡ Noun day 190 92 62043-044012 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.