<-- John 2:11 | John 2:13 -->

Analysis of Peshitta verse John 2:12

John 2:12 - ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܕ݂ܶܐ ܢܚܶܬ݂ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܗܽܘ ܘܶܐܡܶܗ ܘܰܐܚܰܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܗ݈ܘܰܘ ܩܰܠܺܝܠ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) AFTER this he went to Kapher-nachum, he and his mother and his brethren and his disciples. And they were there a few days.

(Murdock) Afterwards he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples; and they were there a few days.

(Lamsa) After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers, and his disciples; and they remained there a few days.

(KJV) After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62043-02120 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-02121 - Feminine Singular - - - No - - -
ܢܚܬ ܢܚܶܬ݂ 2:12937 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62043-02122 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ 2:10474 ܟܦܪܢܚܘܡ Proper Noun Capernaum 223 105 62043-02123 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-02124 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܘܐܡܗ ܘܶܐܡܶܗ 2:1091 ܐܡ Noun mother 19 23 62043-02125 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܚܘܗܝ ܘܰܐܚܰܘܗ݈ܝ 2:422 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62043-02126 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11234 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-02127 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܬܡܢ ܘܬ݂ܰܡܳܢ 2:22878 ܬܡܢ Particle there 615 240 62043-02128 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-02129 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62043-021210 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62043-021211 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.