<-- John 21:23 | John 21:25 -->

Analysis of Peshitta verse John 21:24

John 21:24 - ܗܳܢܰܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܘܳܐܦ݂ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ ܐܶܢܶܝܢ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) This is the disciple who hath testified of all these, and hath also written them: and we know that the truth is his testimony.

(Murdock) This is the disciple who hath testified of all these things, and hath written them: and we know, that his testimony is true.

(Lamsa) This is the disciple who testified concerning all of these things, and who also wrote them; and we know that his testimony is true.

(KJV) This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62043-21240 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ 2:11240 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-21241 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܣܗܕ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ 2:14004 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62043-21242 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-21243 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-21244 - Common Plural - - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-21245 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-21246 - - - - - - No - - -
ܟܬܒ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ 2:10726 ܟܬܒ Verb write 230 107 62043-21247 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-21248 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܘܝܕܥܝܢ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25871 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-21249 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-212410 First Common Plural - - - Yes - - -
ܕܫܪܝܪܐ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐ 2:22260 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62043-212411 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-212412 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܣܗܕܘܬܗ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:14074 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62043-212413 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.