<-- John 20:15 | John 20:17 -->

Analysis of Peshitta verse John 20:16

John 20:16 - ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܪܝܰܡ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܢܝܰܬ݂ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܗ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܪܰܒ݁ܽܘܠܺܝ ܕ݁ܡܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to her, Mariam. She turned and saith to him in Hebrew, Rabuni, which is saying, Malphona.

(Murdock) Jesus said to her: Mary! And she turned, and said to him in Hebrew: Rabbuni; which is interpreted Teacher.

(Lamsa) Jesus said to her, Mary. She turned around and said to him in Hebrew, Rabbuli! which means, My Teacher!

(KJV) Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-20160 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62043-20161 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-20162 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܡ ܡܰܪܝܰܡ 2:12459 ܡܪܝܡ Proper Noun Mary 301 132 62043-20163 - - - - - - No - - -
ܘܐܬܦܢܝܬ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܢܝܰܬ݂ 2:16814 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62043-20164 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܘܐܡܪܐ ܘܳܐܡܪܳܐ 2:1294 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-20165 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-20166 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܒܪܐܝܬ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ 2:15163 ܥܒܪܝܐ Adverb (ending with AiYT) Aramaic, Hebrew 399 158 62043-20167 - - - - - - No - - -
ܪܒܘܠܝ ܪܰܒ݁ܽܘܠܺܝ 2:19234 ܪܒ Noun master 526 200 62043-20168 - Masculine Singular - - - No First Common Singular
ܕܡܬܐܡܪ ܕ݁ܡܶܬ݂ܶܐܡܰܪ 2:1280 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-20169 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܠܦܢܐ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ 2:9256 ܝܠܦ Noun teacher 278 125 62043-201610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.