<-- John 19:27 | John 19:29 -->

Analysis of Peshitta verse John 19:28

John 19:28 - ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܫܬ݁ܰܠܰܡ ܘܰܕ݂ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ ܨܗܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) After these Jeshu knew that every thing would be accomplished, and, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst. [Tshe-no.]

(Murdock) After these things, Jesus knew that every thing was finished; and, that the scripture might be fulfilled, he said: I thirst.

(Lamsa) After these things Jesus knew that everything was now accomplished; and that the scripture might be fulfilled, he said, I thirst.

(KJV) After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62043-19280 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-19281 - Common Plural - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܺܕ݂ܰܥ 2:8687 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-19282 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-19283 - - - - - - No - - -
ܕܟܠܡܕܡ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10033 ܟܠ Idiom everything 216 102 62043-19284 - - - - - - No - - -
ܐܫܬܠܡ ܐܶܫܬ݁ܰܠܰܡ 2:21467 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62043-19285 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܘܕܢܬܡܠܐ ܘܰܕ݂ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ 2:11771 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62043-19286 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܟܬܒܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:10762 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62043-19287 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-19288 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܨܗܐ ܨܗܶܐ 2:29034 ܨܗܐ Verb thirsty 474 184 62043-19289 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-192810 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.