<-- John 16:12 | John 16:14 -->

Analysis of Peshitta verse John 16:13

John 16:13 - ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܗܽܘ ܢܕ݂ܰܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܫܪܳܪܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܡܰܠܶܠ ܡܶܢ ܪܶܥܝܳܢ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܗܰܘ ܢܡܰܠܶܠ ܘܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܢܰܘܕ݁ܰܥܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) but when the Spirit of Truth hath come, he will lead you into all the truth; for he will not speak of himself; [From his own mind.] but all that he shall hear he will speak, and the things to come [The futurities.] will he make known to you.

(Murdock) But when the Spirit of truth shall come, he will lead you into all the truth. For he will not speak from his own mind; but whatever he heareth, that will he speak: and he will make known to you things to come.

(Lamsa) But when the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak from himself, but what he hears that he will speak; and he will make known to you things which are to come in the future.

(KJV) Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62043-16130 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ 2:2094 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-16131 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-16132 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62043-16133 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܪܪܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ 2:22289 ܫܪ Noun truth 599 231 62043-16134 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-16135 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܕܒܪܟܘܢ ܢܕ݂ܰܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ 2:4125 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62043-16136 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No Second Masculine Plural
ܒܟܠܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ 2:10009 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-16137 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܫܪܪܐ ܫܪܳܪܳܐ 2:22295 ܫܪ Noun truth 599 231 62043-16138 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-16139 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-161310 - - - - - - No - - -
ܢܡܠܠ ܢܡܰܠܶܠ 2:12063 ܡܠ Verb speak 273 122 62043-161311 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-161312 - - - - - - No - - -
ܪܥܝܢ ܪܶܥܝܳܢ 2:20195 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62043-161313 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-161314 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-161315 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-161316 - - - - - - No - - -
ܕܢܫܡܥ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ 2:21704 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62043-161317 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-161318 - Masculine Singular - - - No - - -
ܢܡܠܠ ܢܡܰܠܶܠ 2:12063 ܡܠ Verb speak 273 122 62043-161319 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܘܥܬܝܕܬܐ ܘܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:16306 ܥܬܕ Participle Adjective shall, ready, prepared 431 169 62043-161320 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܘܕܥܟܘܢ ܢܰܘܕ݁ܰܥܟ݂ܽܘܢ 2:8727 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-161321 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.