<-- John 15:21 | John 15:23 -->

Analysis of Peshitta verse John 15:22

John 15:22 - ܐܶܠܽܘ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܚܛܺܝܬ݂ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) If I had not come and spoken with them, they had not had sin; but now have they no pretext for their sins. [Or, no cause on the faces of their sins.]

(Murdock) If I had not come and discoursed with them, sin would not have been to them; but now there is no excuse for their sins.

(Lamsa) If I had not come and spoken to them, they would be without sin; but now they have no excuse for their sins.

(KJV) If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܘ ܐܶܠܽܘ 2:942 ܐܠܘ Particle if 17 22 62043-15220 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-15221 First Common Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-15222 - - - - - - No - - -
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2088 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-15223 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܠܬ ܡܰܠܠܶܬ݂ 2:12053 ܡܠ Verb speak 273 122 62043-15224 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62043-15225 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62043-15226 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-15227 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-15228 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62043-15229 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62043-152210 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-152211 - - - - - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62043-152212 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-152213 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܥܠܬܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ 2:15669 ܥܠ Noun cause, occasion 416 164 62043-152214 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-152215 - - - - - - No - - -
ܐܦܝ ܐܰܦ݁ܰܝ 2:1762 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62043-152216 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܚܛܝܬܗܘܢ ܚܛܺܝܬ݂ܗܽܘܢ 2:6842 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62043-152217 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.