<-- John 14:25 | John 14:27 -->

Analysis of Peshitta verse John 14:26

John 14:26 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܪܰܩܠܺܛܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐܳܒ݂ܝ ܒ݁ܫܶܡܝ ܗܽܘ ܢܰܠܶܦ݂ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܗܽܘ ܢܰܥ݈ܗܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But he, the Paraclete, the Spirit of Holiness, whom the Father sendeth in my name, he shall teach you every thing, and he shall remind you of all that I have said to you.

(Murdock) But the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you every thing, and will remind you of all that I say to you.

(Lamsa) But the Comforter, the Holy Spirit, whom my Father will send in my name, he will teach you everything, and remind you of everything which I tell you.

(KJV) But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-14260 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-14261 - - - - - - No - - -
ܦܪܩܠܛܐ ܦ݁ܰܪܰܩܠܺܛܳܐ 2:17268 ܦܪܩܠܝܛܐ Noun comforter, advocate 465 180 62043-14262 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:9229 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62043-14263 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62043-14264 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-14265 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܫܕܪ ܕ݁ܰܡܫܰܕ݁ܰܪ 2:20726 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-14266 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-14267 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܒܫܡܝ ܒ݁ܫܶܡܝ 2:21590 ܫܡ Noun name 583 225 62043-14268 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-14269 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܠܦܟܘܢ ܢܰܠܶܦ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:9238 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62043-142610 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No Second Masculine Plural
ܟܠܡܕܡ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10090 ܟܠ Idiom everything 216 102 62043-142611 - - - - - - No - - -
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-142612 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܥܗܕܟܘܢ ܢܰܥ݈ܗܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:15296 ܥܗܕ Verb remember, remember 402 159 62043-142613 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Second Masculine Plural
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-142614 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62043-142615 - - - - - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܳܐܡܰܪ 2:23301 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-142616 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-142617 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-142618 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.