<-- John 11:24 | John 11:26 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:25

John 11:25 - ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܢܽܘܚܳܡܳܐ ܘܚܰܝܶܐ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܺܝ ܐܳܦ݂ܶܢ ܢܡܽܘܬ݂ ܢܺܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to her, I am the Resurrection and the Life; [Eno-no Nuchoma Va-chayee. The appellative Nuchoma is commonly rendered, "the consolation." The Syriac verb nachem is either consolatus est, or resurrexit. The rising of the dead was well called "the consolation !"] and (he) who believeth in me, although he will die, shall live.

(Murdock) Jesus said to her: I am the consolation, and life. And he that believeth in me, though he should die, will live.

(Lamsa) Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believes in me, even though he die, he shall live.

(KJV) Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-11250 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62043-11251 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-11252 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-11253 First Common Singular - - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-11254 First Common Singular - - - Yes - - -
ܢܘܚܡܐ ܢܽܘܚܳܡܳܐ 2:12898 ܢܚܡ Noun resuscitation, resurrection 332 138 62043-11255 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܝܐ ܘܚܰܝܶܐ 2:6971 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62043-11256 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-11257 - - - - - - No - - -
ܕܡܗܝܡܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ 2:1133 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-11258 Third Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-11259 - - - - - - No First Common Singular
ܐܦܢ ܐܳܦ݂ܶܢ 2:1359 ܐܢ Particle even if 26 28 62043-112510 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܬ ܢܡܽܘܬ݂ 2:11476 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62043-112511 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܚܐ ܢܺܚܶܐ 2:6926 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62043-112512 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.