<-- John 11:15 | John 11:17 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:16

John 11:16 - ܐܳܡܰܪ ܬ݁ܳܐܘܡܰܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܬ݁ܳܐܡܳܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܚܰܒ݂ܪܰܘܗ݈ܝ ܢܺܐܙܰܠ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܢܡܽܘܬ݂ ܥܰܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Thoma, who is called the Twin, saith to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

(Murdock) Thomas, who is called the Twin, said to his fellow-disciples: Let us also go [and] die with him.

(Lamsa) Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, and die with him.

(KJV) Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-11160 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܬܐܘܡܐ ܬ݁ܳܐܘܡܰܐ 2:22570 ܬܐܘܡܐ Proper Noun Thomas 602 233 62043-11161 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܐܡܪ ܕ݁ܡܶܬ݂ܶܐܡܰܪ 2:1280 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-11162 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܬܐܡܐ ܬ݁ܳܐܡܳܐ 2:22576 ܬܐܡܐ Noun twin 603 233 62043-11163 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܬܠܡܝܕܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ 2:11237 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-11164 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܒܪܘܗܝ ܚܰܒ݂ܪܰܘܗ݈ܝ 2:6184 ܚܒܪ Noun friend, companion, associate, comrade, neighbour 125 69 62043-11165 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܐܙܠ ܢܺܐܙܰܠ 2:385 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-11166 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-11167 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-11168 First Common Plural - - - No - - -
ܢܡܘܬ ܢܡܽܘܬ݂ 2:11477 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62043-11169 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62043-111610 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.