<-- John 10:8 | John 10:10 -->

Analysis of Peshitta verse John 10:9

John 10:9 - ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܒ݂ܺܝ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܥܽܘܠ ܢܺܚܶܐ ܘܢܶܥܽܘܠ ܘܢܶܦ݁ܽܘܩ ܘܪܶܥܝܳܐ ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܀

Translations

(Etheridge) I am the gate; by me if any man enter, he shall live and shall come in, and go out, and find pasture.

(Murdock) I am the door: and if any enter by me, he will live, and will come in and go out, and will find pasture.

(Lamsa) I am the door; if any man enter by me, he shall live, and he shall come in and go out and find pasture.

(KJV) I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-10090 First Common Singular - - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-10091 First Common Singular - - - Yes - - -
ܬܪܥܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ 2:23078 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62043-10092 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܝ ܘܒ݂ܺܝ 2:2261 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-10093 - - - - - - No First Common Singular
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62043-10094 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-10095 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܥܘܠ ܢܶܥܽܘܠ 2:15629 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62043-10096 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܚܐ ܢܺܚܶܐ 2:6926 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62043-10097 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܥܘܠ ܘܢܶܥܽܘܠ 2:15613 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62043-10098 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܦܘܩ ܘܢܶܦ݁ܽܘܩ 2:13379 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62043-10099 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܪܥܝܐ ܘܪܶܥܝܳܐ 2:20139 ܪܥܐ Noun pasture 546 210 62043-100910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܫܟܚ ܢܶܫܟ݁ܰܚ 2:21266 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62043-100911 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.