<-- John 10:27 | John 10:29 -->

Analysis of Peshitta verse John 10:28

John 10:28 - ܘܶܐܢܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܗܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܠܳܐ ܢܺܐܒ݂ܕ݁ܽܘܢ ܠܥܳܠܰܡ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܚܛܽܘܦ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܀

Translations

(Etheridge) and I give to them the life which is eternal, and they shall not perish for ever, and no man shall snatch them from my hands.

(Murdock) And I give to them life eternal: and they will never be lost: nor will any one pluck them from my hand.

(Lamsa) And I give to them eternal life; and they will never perish, and no man will snatch them from my hands.

(KJV) And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-10280 First Common Singular - - - No - - -
ܝܗܒ ܝܳܗܶܒ݂ 2:25957 ܝܗܒ Verb give 188 91 62043-10281 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-10282 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-10283 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62043-10284 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-10285 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-10286 - - - - - - No - - -
ܢܐܒܕܘܢ ܢܺܐܒ݂ܕ݁ܽܘܢ 2:105 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62043-10287 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:23522 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-10288 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-10289 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-102810 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܚܛܘܦ ܢܶܚܛܽܘܦ݂ 2:6859 ܚܛܦ Verb seize, snatch 138 74 62043-102811 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-102812 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-102813 - - - - - - No - - -
ܐܝܕܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝ 2:565 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62043-102814 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.