<-- James 2:25 | James 3:1 -->

Analysis of Peshitta verse James 2:26

James 2:26 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܗ݈ܽܘ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) Thus, as the body without the spirit is dead, so also the faith which is without works is dead.

(Murdock) As the body without the spirit, is dead; so faith without works, is dead also.

(Lamsa) For as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

(KJV) For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62059-02260 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܦܓܪܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16403 ܦܓܪ Noun body 434 170 62059-02261 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-02262 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62059-02263 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܝܬ ܡܺܝܬ݂ 2:11513 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62059-02264 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62059-02265 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62059-02266 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62059-02267 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62059-02268 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-02269 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62059-022610 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ 2:11515 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62059-022611 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62059-022612 Third Feminine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.