<-- James 1:24 | James 1:26 -->

Analysis of Peshitta verse James 1:25

James 1:25 - ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܚܳܪ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܫܰܠܡܳܢܳܐ ܕ݁ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ ܘܩܰܘܺܝ ܒ݁ܶܗ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܫܳܡܽܘܥܳܐ ܕ݁ܫܶܡܥܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܛܥܶܐ ܐܶܠܳܐ ܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܗܳܢܳܐ ܛܽܘܒ݂ܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But every one who looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he is not a hearer of the hearing of forgetfulness, but a doer of works; and this shall be blessed in his work.

(Murdock) But every one that looketh upon the perfect law of liberty and abideth in it, is not a hearer of something to be forgotten, but a doer of the things; and he will be blessed in his work.

(Lamsa) But whoever looks into the perfect law of liberty, and abides in it, is not merely a hearer of the word which can be forgotten but a doer of the work, and this man shall be blessed in his work.

(KJV) But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62059-01250 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62059-01251 - - - - - - No - - -
ܕܚܪ ܕ݁ܚܳܪ 2:6535 ܚܪ Verb look, behold 134 72 62059-01252 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܢܡܘܣܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13132 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62059-01253 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܠܡܢܐ ܡܫܰܠܡܳܢܳܐ 2:21442 ܫܠܡ Adjective perfect, complete 307 134 62059-01254 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܐܪܘܬܐ ܕ݁ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ 2:5997 ܚܪ Noun freedom, liberty 122 68 62059-01255 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܘܝ ܘܩܰܘܺܝ 2:18220 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62059-01256 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62059-01257 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62059-01258 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62059-01259 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܡܘܥܐ ܫܳܡܽܘܥܳܐ 2:21688 ܫܡܥ Noun hearer 583 225 62059-012510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܥܐ ܕ݁ܫܶܡܥܳܐ 2:21792 ܫܡܥ Noun hearing, report 585 226 62059-012511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܬܛܥܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܛܥܶܐ 2:8286 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62059-012512 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62059-012513 - - - - - - No - - -
ܥܒܘܕܐ ܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܳܐ 2:15092 ܥܒܕ Noun doer, maker 398 157 62059-012514 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15056 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62059-012515 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܗܢܐ ܘܗܳܢܳܐ 2:5261 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62059-012516 - Masculine Singular - - - No - - -
ܛܘܒܢܐ ܛܽܘܒ݂ܳܢܳܐ 2:8018 ܛܘܒ Adjective blessed, happy 168 85 62059-012517 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62059-012518 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܥܒܕܗ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ 2:15050 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62059-012519 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.