<-- Hebrews 7:14 | Hebrews 7:16 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:15

Hebrews 7:15 - ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ ܒ݁ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܒ݂ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ ܩܳܐܶܡ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And again: it is more fully known by that which [Aloha] hath said, In the likeness of MalkiZedek ariseth another Priest;

(Murdock) And moreover this is further manifest, from his saying that another priest will stand up, after the likeness of Melchisedec,

(Lamsa) And yet, it is far more evident because he said that another priest would rise after the order of Mel-chis'e-dec,

(KJV) And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9660 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62058-07150 - - - - - - No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62058-07151 - - - - - - No - - -
ܝܕܝܥܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ 2:8605 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62058-07152 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܗܝ ܒ݁ܗܳܝ 2:5035 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-07153 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1264 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62058-07154 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܒܕܡܘܬܗ ܕ݁ܒ݂ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ 2:4719 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62058-07155 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܠܟܝܙܕܩ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ 2:12011 ܡܠܟܝܙܕܩ Proper Noun Melchisedec 278 124 62058-07156 - - - - - - No - - -
ܩܐܡ ܩܳܐܶܡ 2:18333 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62058-07157 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܟܘܡܪܐ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ 2:9866 ܟܘܡܪܐ Noun priest 209 100 62058-07158 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62058-07159 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.