<-- Hebrews 3:7 | Hebrews 3:9 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 3:8

Hebrews 3:8 - ܠܳܐ ܬ݁ܩܰܫܽܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܡܰܪܓ݁ܳܙܽܘܬ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܡܡܰܪܡܪܳܢܶܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) harden not your hearts unto the angering of him, as (did) the embitterers [Memarmaronee] , and as the day of temptation in the desert,

(Murdock) harden not your hearts to anger him, like the provocators, and as in the day of temptation in the wilderness,

(Lamsa) Harden not your hearts to provoke him, as the murmurers did in the day of temptation in the wilderness:

(KJV) Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-03080 - - - - - - No - - -
ܬܩܫܘܢ ܬ݁ܩܰܫܽܘܢ 2:19152 ܩܫܐ Verb harden 522 199 62058-03081 Second Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:10960 ܠܒ Noun heart 233 108 62058-03082 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܠܡܪܓܙܘܬܗ ܠܡܰܪܓ݁ܳܙܽܘܬ݂ܶܗ 2:19358 ܪܓܙ Verb angry, provoke 528 201 62058-03083 - - - - Infinitive APHEL No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62058-03084 - - - - - - No - - -
ܡܡܪܡܪܢܐ ܡܡܰܪܡܪܳܢܶܐ 2:12337 ܡܪ Adjective contentious, provoking 279 125 62058-03085 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܟ ܘܰܐܝܟ݂ 2:626 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62058-03086 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62058-03087 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܣܝܘܢܐ ܕ݁ܢܶܣܝܽܘܢܳܐ 2:13248 ܢܣܐ Noun trial, temptation 342 141 62058-03088 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܡܕܒܪܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ 2:4154 ܕܒܪ Noun wilderness, desert 252 115 62058-03089 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.