<-- Hebrews 3:17 | Hebrews 3:19 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 3:18

Hebrews 3:18 - ܘܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܝܺܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܰܢܝܳܚܬ݁ܶܗ ܐܶܠܳܐ ܥܰܠ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ ܀

Translations

(Etheridge) And of whom did he swear that they should not enter into his rest, but of them who would not be persuaded?

(Murdock) and of whom swore he, that they should not enter into his rest, but of those who believed not ?

(Lamsa) And against whom did he swear that they should not enter into his rest, except against those who did not listen?

(KJV) And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-03180 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62058-03181 - Common Plural - - - No - - -
ܝܡܐ ܝܺܡܳܐ 2:9271 ܝܡܐ Verb swear, swear, oath 193 95 62058-03182 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-03183 - - - - - - No - - -
ܢܥܠܘܢ ܢܶܥܠܽܘܢ 2:15631 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62058-03184 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܢܝܚܬܗ ܠܰܢܝܳܚܬ݁ܶܗ 2:12854 ܢܚ Noun rest, repose, leisure, recreation 338 140 62058-03185 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62058-03186 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-03187 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-03188 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-03189 - - - - - - No - - -
ܐܬܛܦܝܣܘ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ 2:16592 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62058-031810 Third Masculine Plural - Perfect ETTAPHAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.